Igromen.Do.Am - игровой и кино портал, объединяющий в себе множество новостей и публикаций, огромный форум для веб - мастеров.
1381
524
283
новостей в ленте
тем на форуме
пользователей
Будь в курсе
Это интересно
Загружай и играй
Всё для uCoz
Правила сайта
Перейти к разделу игровых новостей Последние новости и публикации
Для разработчиков The Witcher 3 сюжет всегда был важнее сражений с монстрами Для разработчиков The Witcher 3 сюжет всегда был важнее сражений с монстрами
В разговоре с порталом Culture.pl о сюжете The Witcher 3 и о том, как разработчикам удалось перенести созданный Анджеем Сапковским мир в видеоигру, Марчин Блоха из CDPR заявил, что хорошее воображение — черта многих польских студий.
29.12.2016
У EA нет планов по выпуску новой Battlefield в 2017 году У EA нет планов по выпуску новой Battlefield в 2017 году
Какой бы успешной ни оказалась Battlefield 1, компания EA, похоже, все-таки не будет больше рисковать с попытками сделать франчайз ежегодным.
29.12.2016
Counter-Strike: Global Offensive показали на движке Unreal Engine 4 Counter-Strike: Global Offensive показали на движке Unreal Engine 4
Один из игровых дизайнеров под ником fuze опубликовал двухминутный ролик, в котором продемонстрировал игровой процесс Counter-Strike: Global Offensive от Valve на движке Unreal Engine 4.
28.12.2016
В сеть утекла дата релиза Red Dead Redemption 2 В сеть утекла дата релиза Red Dead Redemption 2
На просторах всемирной паутины появились фотографии рекламных материалов для Red Dead Redemption 2. И здесь сотрудники Rockstar Games указали дату выхода своей новой игры.
28.12.2016
Сюжетный директор CDPR не считает The Witcher примером искусства Сюжетный директор CDPR не считает The Witcher примером искусства
В интервью порталу Culture.pl сюжетный директор CD Projekt RED Марчин Блаха рассказал, почему не считает The Witcher примером искусства.
25.12.2016
Мини-чат
Для добавления сообщения в мини-чат необходимо быть авторизованным пользователем сайта
Мы Вконтакте
Статистика сайта
Яндекс.Метрика Анализ сайта онлайн

Рейтинг@Mail.ru

igromen.do.am Tic/PR

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

На сайте: Никого нету

[ Пользователи за день ]

Несовершенство перевода

Перевод несовершенен во многих аспектах, но в этой статье я рассмотрю всего лишь один – отсутствие однозначного соответствия между ключевыми словами.

В действительности, однозначных соответствий нет в переводе вообще, но давайте пока рассмотрим одни лишь ключевые слова.

Доводилось ли вам когда-либо видеть эти чудесные таблицы с ключевыми словами? Когда, например, в одной колонке находится 500 ключевых слов на английском языке, а в соседних колонках – ключевые слова на французском, немецком, японском языке и на любых других нужных языках?

Суть заключается в том, чтобы для каждого ключевого слова на английском языке указать эквивалент на соответствующих иностранных языках. Это весьма распространенный подход, поэтому не стоит себя винить, если вы тоже когда-либо занимались составлением таких таблиц.

Попробую объяснить, почему это решение не только не является оптимальным (хотя некоторые действительно верят, что это решение лучшее), но и почему подобный подход вообще «ослепляет» клиента.

Начну с описания различных типов ключевых слов, которые вызывают эту «слепоту».

Ключевые слова с несколькими вариантами написания

Ключевые слова с несколькими вариантами написания – это, фактически, те же самые базовые понятия или даже те же самые слова, но написанные другими буквами, причем это написание обычно правильное.

Например, знаете ли вы, что в японском языке существует по меньшей мере четыре варианта написания слова «Венеция»? И что вы будете делать, если в своем списке для выражения «дешевые рейсы в Венецию» вы оставили место всего лишь для одного варианта?

Массивы ключевых слов

Массив ключевых слов имеет место тогда, когда при переводе пытаешься найти эквивалент какому-либо важному ключевому слову и обнаруживаешь, что имеется целый массив слов одинаковой важности, в то время как исходное слово имело первостепенную важность.

Когда задумываешься об этом, становится очевидно, что при прямом «переводе» любого ключевого слова уровень важности может существенно отличаться. Но поскольку здравый смысл побеждает не всегда, этот очевидный факт, как правило, игнорируют.

Грамматические формы ключевых слов

Предположения о ключевых словах люди обычно выдвигают, отталкиваясь от знаний своего собственного языка. Но даже такие простые вещи, как единственное и множественное число, могут кардинально отличаться в разных языках, что может повлечь за собой колоссальные последствия.

Нередко на конференциях приходится слышать утверждение о том, что «когда люди используют для поиска слово во множественном числе, они ищут какой-то список». Это может быть так в английском языке; но язык ведь может относиться и к тем, в которых множественное число образуется по другой схеме или имеет иное значение.

Например, в некоторых дальневосточных языках форма множественного числа образуется путем повторения слова. Это превратит фразу «дешевые рейсы в Венецию» во фразу «дешевый рейс рейс в Венецию», однако в большинстве случаев при поиске выбирают вариант «дешевый рейс в Венецию».

Ключевые слова с отличающимся значением

Некоторые ключевые слова, используемые для поиска распространенных понятий, имеют абсолютно разное происхождение, что вызывает значительные отклонения от первоначального смысла.

Обычно я привожу следующий пример: если попросить человека построить дом, то он построит его из имеющихся под рукой материалов. Эскимос построит иглу, а житель пустыни – глиняную хижину.
И то, и другое – это дом. Этот же принцип применим и в отношении ключевых слов – они построены из языковых реалий, окружающих носителя языка.

Длинные окончания

Ко всему вышеперечисленному добавляются еще и длинные окончания. Только представьте себе совокупный эффект.

Директор по маркетингу может решать эти вопросы интуитивно, если выберет правильный подход; поэтому следует соблюдать два правила: • Не просите перевести ключевые слова — специалисты по ключевым словам, являющиеся носителями соответствующего языка, решают этот вопрос интуитивно. • Никогда не просите соотнести ключевые слова с ключевыми словами из имеющегося списка. Вместо этого попросите выполнить обратный перевод. Обратный перевод позволяет получить значение слова немного в буквальном смысле, что позволяет руководствоваться им в работе.

Если будете следовать двум вышеприведенным правилам, то все пойдет гладко.

05.11.2012 Автор: Димон Комментариев к материалу: 0
Нет комментариев, но вы можете стать первым, оставив свой комментарий
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
О портале Igromen.Do.Am
Контакты
В помощь пользователям